آراز بارسقیان، نویسنده و مترجم تاکید دارد که رمانهای فارسی وقتی ترجمه میشوند که با نیازهای جوانان کشورهای دیگر همخوانی داشته باشند و بتوانند به سلایق مخاطبان امروز ادبیات پاسخ دهند.
با بیان اینکه اگر رمانهای ایرانی کمتر از داستانها و رمانهای غیرفارسی ترجمه میشوند، به دلیل محتوای آنهاست، عنوان کرد: اکنون رمانهای فارسی توان رقابت خود با آثار ترجمه را از دست دادهاند. امروز دیگر شکل ادبیات جهان تغییر کرده و نوع نگارش و محتوای اغلب رمانها و داستانهای ایرانی با سلیقه و نیاز مخاطبان بینالمللی تناسب ندارد. نویسندگان ما میتوانند با الگوگیری از آثار موفق غرب و نیز استفاده از خلاقیت خود کتابهای بومی را با سبک و سیاق مورد علاقه جوانان ایرانی خلق کنند.
وی تصریح کرد: اگر راه خلاقیت و شکوفایی جوانان بازشود نویسندگان جوان میتوانند آثاری خلق کنند که جای خالی آثار بزرگان ادبیات معاصر دهههای گذشته را پر میکند. در شرایط کنونی حال ادبیات خوب نیست و با نوعی فردگرایی و نخوت در رمان مواجه هستیم. این امر منجر شده آثار ادبی بویژه رمان فاقد ابعاد اجتماعی و «ما» بودن باشند و نتوانند با مخاطب ارتباط مؤثر برقرار کنند.
این نویسنده و مترجم ادبی با اشاره به افزایش نگارش رمان در سالهای اخیر، گفت: افزایش کمیت همراه با ارتقای کیفیت رمانها نبوده و برگزاری جوایز ادبی و اعلام برگزیدگان نتوانسته در سطح جامعه تأثیرگذار باشد. رمانی را میتوان موفق دانست که مدتی پس از چاپ چنان رغبت عمومی پیدا کند که نامش ورد زبانها شود.