اخبار

ناشران ایرانی کمتر به ظرفیت بازار کتاب روسیه توجه کرده‌اند

مسعود احمد‌وند، با تاکید بر ظرفیت قابل توجه روسیه 150 میلیون نفری برای عرضه کتاب‌های فارسی گفت: با توجه به ظرفیت‌‌های بازار کتاب روسیه اقدامات خوبی برای عرضه کتاب‌ فارسی انجام شده، اما کافی نبوده است.

مسعود احمد‌وند، رایزن فرهنگی ایران در مسکو در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا)، درباره حضور ایران در سی‌و‌پنجمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب مسکو، با بیان این مطلب که برنامه‌های غرفه جمهوری اسلامی ایران، متمرکز بر موضوع ادبیات پایداری است به حضور بهناز ضرابی‌زاده و حمید حسام دو نویسنده این حوزه اشاره کرد و گفت: از بهناز ضرابی‌زاده، برنده جایزه ادبی «اوراسیا» دو، همچنین از حمید حسام، سه اثر به زبان روسی ترجمه شده است؛ بنابراین مخاطبان روسیه با این دو نویسنده ایرانی و آثار آ‌ن‌ها آشنایی دارند. موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران با همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران متولی برگزاری برنامه‌های غرفه جمهوری اسلامی ایران در این نمایشگاه است.

وی افزود: رونمایی از کتاب روسی «مهاجر سرزمین آفتاب» در نخستین روز این نمایشگاه با حضور یاسر احمد‌وند، معاون امور فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، کاظم جلالی، سفیر روسیه در مسکو و مدیران فرهنگی این کشور برگزار و از سوی رسانه‌های جمعی از‌جمله شبکه‌های تلویزیونی مورد توجه قرار گرفت. با حضور هیات ایرانی و سنکین، رئیس انجمن صنفی  کتاب‌فروشان روسیه  همچنین با حضور نویسندگان ایرانی و انجمن نویسندگان روسیه نشست مشترک برگزار شد.

 مردم روسیه ادبیات کهن فارسی را بیشتر از ادبیات معاصر می‌شناسند
احمد‌وند درباره جایگاه ادبیات داستانی در بازار کتاب روسیه بیان کرد: مردم روسیه با ادبیات کهن فارسی، از‌جمله دیوان حافظ، نظامی، سعدی و شاهنامه فردوسی آشنایی دارند؛ همچنین در مکتب ایران‌شناسی روسیه درباره این آثار، پژوهش‌های مهمی انجام شده است. نهاد‌های فرهنگی جمهوری اسلامی ایران، از‌جمله سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، رایزنی فرهنگی، بنیاد مطالعات فرهنگ اسلامی «ابن‌سینا» و انتشارات «صدرا» فعال در روسیه، اقدامات قابل توجهی برای معرفی ادبیات داستانی معاصر ایران به مخاطب روسیه داشته‌اند. با‌توجه به اینکه در 19 دانشگاه فدراسیون روسیه، زبان فارسی و ایران‌شناسی تدریس می‌شود، دانشجویان این دانشگاه‌ها از مخاطبان ادبیات داستانی ایران هستند؛ البته با توجه به پیوند‌های تاریخی و تمدنی همچنین نزدیکی جغرافیایی و مسائل مشترک از‌جمله در حوزه پایداری، علاقه‌مندان به آثار نویسندگان ایرانی در روسیه کم نیستند. نویسندگان دو کشور آثار درخشانی در حوزه ادبیات پایداری تولید کرده‌اند.

رایزن فرهنگی ایران در روسیه درباره فرصت نمایشگاه‌ کتاب روسیه برای تقویت دیپلماسی فرهنگی دو کشور بیان کرد: نمایشگاه‌ها و جشنواره‌ها، نقطه آغازی هستند برای فعالیت‌های فرهنگی، ارتباط‌های ایجاد شده در فرصت نمایشگاه‌ها باید در طول سال تداوم پیدا کند؛ به‌عبارت دیگر نمایشگاه‌ها فرصت قابل توجهی برای عرضه آثار و تبادل تجربیات هستند؛ اما زمانی اثر‌گذار خواهد بود که تداوم داشته باشد. در رایزنی فرهنگی با توجه به آغاز سیاست تحولی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، بر تداوم عرضه آثار محصولات فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در خارج کشور تاکید شده است؛ به‌عبارت دیگر برای تحقق اهداف، نگاه مقطعی نداریم و تلاش می‌کنیم ارتباط مستمر باشد.

احمد‌وند درباره چشم‌انداز برای ادبیات داستانی در بازار کتاب روسیه و اقدامات موثر برای ارتقاء این جایگاه گفت: روسیه با جمعیت حدود 150 میلیون نفری و انتشار کتاب با شمارگان قابل توجه، از ظرفیت زیادی برای بازار کتاب در نگاه دیگر کشور‌ها برخوردار است. با توجه به ظرفیت‌‌های بازار کتاب روسیه اقدامات خوبی برای عرضه کتاب‌ فارسی انجام شده، اما کافی نبوده است. دلایل متعددی برای ناکافی بودن این اقدامات وجود دارد؛ نخست کمبود مترجمان زبردست حرفه‌ای است؛ علاوه‌بر این نگاه بین‌المللی موسسات انتشاراتی در ایران، بیشتر به ادبیات انگلیسی متمرکز بوده و کمتر به آثار نویسندگان روسیه توجه داشته‌اند؛ بنابراین ضروری است، مراکز تخصصی که وظیفه ترویج زبان فارسی در خارج کشور را دارند، زبان روسی را به‌عنوان اولویت خود تعریف کنند.

وی ادامه داد: اگر اقداماتی مانند تداوم حضور نویسندگان و ناشران ایرانی در رویداد‌های فرهنگی و تلاش برای گسترش دانش و مهارت مترجمان روس‌زبان و افزایش تعداد آن‌ها از زبان فارسی به روسی همچنین تاکید بیشتر نهاد‌های فرهنگی بر توجه به زبان روسی، می‌توانیم امید‌وار باشیم در آینده سهم بیشتری از بازار کتاب روسیه داشته باشیم.

منبع: ایبنا

بازگشت به لیست

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.