اخبار

ترجمه آثار ادبی خوب از راه های موثر توسعه تعاملات فرهنگی ایران با کشورهای اسلامی است

سامانی با بیان اینکه فرهنگ و هنر مرز مشترک تمام انسان ها و ادیان است، گفت: ترجمه آثار خوب با اشتراکات فرهنگی با کشورهای اسلامی باید بیشتر شود.

وجیهه سامانی در پاسخ به این سوال که برای تقویت مناسبات فرهنگی ایران با کشورهای اسلامی چه اقداماتی باید صورت گیرد به خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان گفت: توسعه مناسبات فرهنگی کشورمان با کشورهای همسایه به خصوص کشورهای اسلامی یک امر ضروری است که باید به آن توجه کرد. ضرورت این امر بر کسی پوشیده نیست.

دبیر علمی پانزدهمین جایزه جلال آل احمد اظهار داشت: در جایزه جلال و جشنواره های دیگر که دبیر و یا داور بودم، دیدم که آثار خوب و قابل توجه ای داریم. برخی از این آثار از لحاظ فرهنگی اشتراکاتی با کشورهای همسایه و دوست به خصوص کشورهای اسلامی دارد. یکی از راه های تعامل با کشورهای اسلامی می تواند ترجمه و عرضه همین آثار خوب باشد.

این نویسنده بیان کرد: هر اثری را نیز نمی توانیم ترجمه و عرضه کنیم. باید اشتراکات مذهبی و فرهنگی مد نظر قرار گیرد. آثار خوب و در خوری در قالبهای مختلف از جمله داستان کوتاه، زندگینامه و رمان داریم که می توانیم آنها را ترجمه کنیم و با کشورهای اسلامی به اشتراک بگذاریم؛ این می تواند یکی از راه های موثر در زمینه تقویت و توسعه مناسبات فرهنگی بین ایران با کشورهای اسلامی باشد.

وی با بیان اینکه تاکنون کارهای زیادی برای تقویت مناسبات فرهنگی ایران با کشورهای اسلامی صورت گرفته است، عنوان کرد: انشاءالله این اقدامات روزافزون باشد تا نتایج بیشتری در این زمینه عاید ایران و کشورهای دوست و همسایه به ویژه کشورهای اسلامی شود.

سامانی در پاسخ به این سوال که تقویت مناسبات فرهنگی بین ایران و کشورهای اسلامی چه تاثیراتی می تواند داشته باشد، گفت: به هر حال فرهنگ و هنر مرز مشترک تمام انسان ها و ادیان است. به نظرم با پرداختن به فرهنگ و هنر به خصوص توجه ویژه به تالیف و ترجمه کارهای ادبی و داستانی می توانیم این مرزها را به هم نزدیک تر کنیم و ارتباطات انسانی نزدیک تری برقرار کنیم.

نویسنده کتابهایی چون آن مرد با باران می آید، عروس آسمان، بادبادکها و خواب باران در پاسخ به این سوال که ترجمه آثار ایرانی به سایر زبان ها به خصوص زبان عربی را چطور ارزیابی می کنید، خاطر نشان کرد: خوشبختانه اقدامات خوبی در این زمینه صورت گرفته است و مراکز مختلفی در حال انجام این کار هستند؛ به عنوان مثال اطلاع دارم که مرکز ترجمه حوزه هنری کارهای زیادی را به زبان های مختلف ترجمه کرده است. شروع خوبی در این زمینه صورت گرفته است که انشاءالله با تلاش بیشتر سرعت بیشتری بگیرد تا نتایج بهتری حاصل شود.

منبع: شبستان

بازگشت به لیست

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *