اخبار

فعالیت دبیرخانه «گرنت» ساماندهی می‌شود/آموزش مترجمان را پیگیری می‌کنیم

به گفته اسماعیل جانعلی‌پور، برای هم‌افزایی میان نهادها و دستگاه‌هایی که کار ترجمه انجام می‌دهند باید راهکاری اندیشید، در این زمینه تغییرات جدید در حوزه گرنت انجام می‌شود.

اسماعیل جانعلی‌پور، مدیرکل مجامع، تشکل‌ها و فعالیت‌‌های فرهنگی معاونت امور فرهنگی وزرات فرهنگ و ارشاد اسلامی در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا)، درباره جدید‌‌ترین اقدامات دبیرخانه گرنت بیان کرد: به تازگی یک‌سری تغییرات در شورای سیاستگذاری گرنت داشتیم که نخستین جلسه آن مدتی قبل برگزار شد؛ در آینده نزدیک نیز دومین نشست این حوزه برگزار می‌شود، یکسری تغییرات جدید در سامانه گرنت با هدف افزایش نقاط اتصال گرنت نیز در راه است.

وی با بیان اینکه گرنت رابط بین مترجم و ناشر است، ادامه داد: باید به مترجمان، مولفان و ناشران برای ایجاد انگیزه و معرفی بسته ویژه مورد حمایت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی کمک شود، همچنین در حوزه آموزش مترجمان، بحث‌هایی است که باید به‌عنوان یکی از وظایف گرنت و سامانه، آن‌ها را اجرا کنیم.

به گفته جانعلی‌پور، برای هم‌افزایی میان نهادها و دستگاه‌های فعال در حوزه ترجمه باید فکری کرد؛ البته جلسه هماهنگی با حضورمعاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برگزار شده است تا حوزه گرنت را ساماندهی کنیم.

وی با اشاره به تلاش‌های سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و تلاش‌های تاثیرگذار و زیرساختی آن‌ها، تاکید کرد: در تلاشیم در گرنت نه فقط در حوزه ترجمه و عقد قراردادها کار شود؛ بلکه در زمینه اتصال و ارتباط بیشتر با ناشران دنیا برنامه‌هایی اجرا کنیم، امروز گرنت دوباره به نقطه خوبی رسیده است، به دلیل اهمیت موضوع ترجمه در ایران این موضوع، جدی پیگیری می‌شود.

منبع: ایبنا

بازگشت به لیست

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *