ترجمه ترکی کتاب «عینکی برای اژدها»، نوشته محمدهادی محمدی و با تصویرگری کیوان اکبری از سوی انتشارات مهنا در ترکیه منتشر شد.
انتشارات مهنا در ترکیه ترجمه ترکی کتاب “عینکی برای اژدها”، نوشته محمدهادی محمدی را منتشر کرد.
“عینکی برای اژدها” که در ایران با تصویرگری کیوان اکبری توسط انتشارات موسسه پژوهشی تاریخ ادبیات کودکان برای 9 تا 12 سالهها منتشر شده است، روایت دخترکی به نام عسل است که در غاری نزدیک روستای شان اژدهایی پیدا میکند که چشمانش کمسو شده و دیگر نمیتواند خوب ببیند. این اژدها همان اژدهایی است که هزارانبار در افسانهها نقش بازی کرده است و اکنون از بیمهری آدمها به غاری پناه برده است. عسل همه زندگیاش را در پی این هدف میگذرد که اژدها را به بینایی برساند.
در کتاب «عینکی برای اژدها» نویسنده به چند موضوع نگاه تازهای دارد. اژدها شخصیتی مثبت شده است، شکلی دگرگون شده از شخصیت پلیدش در افسانهها که اینبار با چهرهای تازه پا به افسانهای در دنیای مدرن گذاشته است. همچنین او نشانهای از جهان مدرن همراه خود دارد و این دو، به جهان فانتزی کتاب اصالت میدهد.
این اثر از جنبههای بسیاری در تضاد با قالبهای افسانههای کهن نوشته و پرداخت شده است. این داستان نمونهای ویژه از تغییر هویت یا معکوس سازی هویت در فانتزیهاست. اژدهای داستان خوش قلب است. او در داستانها بارها میگوید که مجبور بوده نقشهای بد در داستانها داشته باشد.
کتاب “عینکی برای اژدها” به موضوع عدم ارتباط یا عدم تفاهم بین نسلهای متفاوت میپردازد. در حقیقت این کهنالگوهاست که فراموش شده و این فراموشی در از یاد بردن اژدها و نقش او در افسانهها خودش را نشان میدهد.
منبع: تسنیم