اخبار

نخستین جایزه ادبی سعدی در ارمنستان به ادوارد حق وردیان رسید/ ترجمه‌های قرآن و اوستا به زبان ارمنی

نخستین جایزه ادبی سعدی به ادوارد حق وردیان مترجم آثار ایرانی به زبان ارمنی در کتابخانه ملی ارمنستان اعطاء شد که در کارنامه کاری خود ترجمه‌های قرآن و اوستا را به زبان ارمنی دارد.

نخستین جایزه ادبی سعدی به «ادوارد حق وردیان» مترجم برتر آثار ایرانی به زبان ارمنی در کتابخانه ملی ارمنستان اعطا شد. در این مراسم، سیدحسین طباطبایی، نماینده بنیاد سعدی در ارمنستان و رایزنی فرهنگی ایران در این کشور در سخنانی، ترجمه را یکی از عوامل مهم پیوند ملت‌های مختلف با زبان‌های گوناگون با یکدیگر دانست و نقش مترجم را در این فرآیند ویژه و منحصر به فرد خواند.

وی با اشاره به تلاش سترگ مترجمین ارمنی که در طول تاریخ روابط دو کشور با ترجمه آثار مختلف در تحکیم این روابط نقش آفرینی کرده‌اند، افزود: به یمن وجود این مترجمان طی زمان‌های گذشته تاکنون، ارمنی زبانان توانستند با فرهنگ، ادبیات و تمدن کشور دوست و همسایه شأن آشنا شوند.

طباطبایی ادامه داد: رایزنی فرهنگی ایران در ایروان به منظور تکریم مترجمان باسابقه و پیشکسوت و نیز تشویق مترجمان جوان، جایزه ادبی سعدی را هر ساله به مترجم برتر اعطا خواهد کرد و امیدواریم این اقدام گامی ارزشمند در جهت ترویج فرهنگ ترجمه و گسترش علاقه و اقبال مترجمان جوان به این امر باشد.

وی با اشاره به همفکری و مشورت با اتحادیه نویسندگان ارمنستان و ایرانشناسان ارمنی و اجماع شکل گرفته، نخستین جایزه ادبی سعدی را متعلق به «ادوارد حق وردیان» به پاس یک عمر تلاش در ترجمه آثار ادبی ایرانی به زبان ارمنی دانست و لوح و نشان جایزه را به وی تقدیم کرد.

ادوارد حق وردیان، مترجم ارمنی در سخنانی با قدردانی از رایزنی فرهنگی کشورمان، ادبیات معاصر ایران اعم از شعر و نثر را آینه‌ای شفاف برای معرفی ایران معاصر خواند و انگیزه اصلی خود از روی آوردن به ترجمه آثار شاعران و نویسندگان معاصر ایرانی به زبان ارمنی را گسترش شناخت جامعه ارمنی از ایران امروز دانست.

برگزیده نخستین جایزه ادبی سعدی ضمن ارج نهادن به تلاش دیگر مترجمانی که در این مسیر گام بر می‌دارند اظهار امیدواری کرد نسل جوان مترجمان ارمنی در آینده نزدیک برنده این جایزه ارزشمند شوند.

حق‌وردیان شایسته دریافت جایزه سعدی بود

ادوارد میلیتونیان، رئیس اتحادیه نویسندگان ارمنستان در سخنان خود، فعالیت‌های رایزنی فرهنگی در حوزه کتاب و ادبیات را ستود و با اشاره به تلاش‌های ادوارد حق وردیان، وی را شایسته دریافت اولین جایزه ادبی سعدی قلمداد کرد.

گریگور آراکلیان، سفیر اسبق ارمنستان در ایران و از ایرانشناسان برجسته ارمنی با تقدیر از ابتکار رایزنی فرهنگی طی سخنانی، به اهمیت نقش ترجمه در تعاملات بین کشورها و ملت‌ها پرداخت و ادوارد حق وردیان را شخصیتی دانست که در این مسیر با موفقیت گام برداشته و به حق این جایزه را دریافت کرده است.

در ادامه این مراسم، کارن خانلری، نماینده سابق جامعه ارمنی ایران در مجلس شورای اسلامی، وارطان وسکانیان، رئیس کرسی ایرانشناسی دانشگاه دولتی ایروان، آروشات آواکیان، شاعر و رئیس بنیاد فرهنگ ارمنی، آندرانیک سیمونیان، رئیس گروه زبان ارمنی دانشگاه آزاد اسلامی تهران، گارون سرکیسیان مترجم و رئیس اتحادیه نویسندگان ارمنی ایران و خورن آرامونی کشیشیان شاعر و نویسنده ارمنی ایرانی مقیم آمریکا (به صورت آنلاین) به بیان نقطه نظرات خود پیرامون اهمیت ترجمه و نقش مترجمان در تعاملات فرهنگی و اجتماعی ملت‌های گوناگون پرداختند.

ضرورت ایجاد تشکلی برای مترجمان زبان فارسی در ارمنستان از جمله نکاتی بود که در سخنان شماری از سخنرانان این مراسم مورد تأکید قرار گرفت. جایزه ادبی سعدی از سوی رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران با همکاری مرکز سعدی شناسی شیراز از سال جاری به صورت سالانه به مترجم برگزیده اعطا می‌شود و برنده این جایزه علاوه بر دریافت لوح و نشان جایزه به مدت یک هفته میهمان مرکز سعدی شناسی در شیراز خواهد بود.

نگاهی به فعالیت‌های برگزیده نخستین جایزه ادبی سعدی در ارمنستان

ادوارد حق وردیان شاعر، نقاش و مترجم ارمنی ایرانی ترجمه بیش از ۲۰ اثر فارسی به ارمنی را در کارنامه فعالیت خود دارد و از مترجمان پیشکسوت و معروف ارمنستان است. از آثار ترجمه شده وی می‌توان قرآن کریم، مجموعه اشعار سهراب سپهری، قیصر امین‌پور، موسی گرمارودی، احمد شاملو و داستان‌های ایرانی را نام برد. آخرین اثر ادوارد حق وردیان ترجمه اوستا به زبان ارمنی است که به تازگی منتشر شده و در اتحادیه نویسندگان ارمنستان طی مراسمی باشکوه رونمایی شد.

منبع: ایبنا

بازگشت به لیست

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *