اخبار

«روز قلم»؛ فرصتی مغتنم برای قدردانی از مترجمین دفاع مقدس

نهضت ترجمه‌ی آثار مربوط به دفاع و مقاومت از ابتدای انقلاب اسلامی شکل گرفته و طی چهار دهه و اندی همواره مجدانه توسط اهالی قلم پیگیری شده است.

علی عبدالصمدی؛ ترجمه فن و مهارتی است که به وسیله‌ی آن مجموعه‌ای از مفاهیم و آموزه‌ها از زبان و فرهنگی به زبان و فرهنگی دیگر منتقل می‌شود.

کتاب یکی از قدیمی‌ترین و اصیل‌ترین رسانه‌های موجود نزد بشری است و نتیجتا ترجمه‌ی کتب مختلف در زمینه‌های گوناگون موجب انتقال آموزه‌ها از جامعه‌ای به جامعه‌ای دیگر می‌شود.

مقاومت و دفاع از ستمدیدگان مفهومی است انسانی که در سراسر جهان بالاخص در کشور‌های اسلامی به عنوان فرهنگی والا برشمرده می‌شود.

ترجمه‌ی کتب مربوط به زندگینامه یا خاطرات مبارزین در کشور‌های اسلامی به ویژه جبهه‌ی مقاومت همواره مورد عنایت مترجمین ایرانی بوده است. ذیلا برخی از شاخص‌ترین آثار حوزه‌ی مقاومت که از زبان‌های بیگانه به خصوص از عربی به فارسی برگردانده شده اند، تقدیم می‌شود:

حزب‌الله لبنان؛ خط مشی، گذشته و آینده آن

نویسنده‌ی این کتاب نعیم قاسم است و درباره‌ی سیاست‌ها و خطوط مشی و حرکتی حزب الله لبنان به رشته‌ی تحریر درآمده است. محمدمهدی شریعتمدار این کتاب را ترجمه و در سال ۱۳۸۳ از سوی انتشارات اطلاعات در ۴۰۸ صفحه منتشر شد.

امنیت ملی اسراییل

کتابی است درباره‌ی هویت کشور تخیلی اسراییل با تحریر افراییم انبار و ترجمه‌ی حمید نیکو که از در سال ۱۳۸۹ از سوی موسسه‌ی مطالعات اندیشه سازان نور روانه‌ی بازار شده است.

لابی یهود و رئالیسم تهاجمی

این اثر مجموعه‌ای از مقالات جان جی میرشایمر درباره‌ی ماهیت و هویت بنگاه‌های یهودی است. محسن محمودی ترجمه‌ی این اثر را برعهده داشته و دانشگاه امام صادق علیه السلام آن را در سال ۱۳۹۱ منتشر کرده است.

فلسطین همیشه در اشغال: فلسطین از درون و بیرون

این اثر به قلم ساری ماکدیسی است و سپیده مهرجویا و سمیرا صادق ابدالی آن را به فارسی ترجمه کرده اند. این کتاب در سال ۱۳۹۲ از سوی انتشارات روایت فتح روانه‌ی بازار شد. لازم به ذکر است که محتوای این کتاب شامل هویت فلسطین، تاریخ مبارزات و استقلال این کشور همیشه در حال مبارزه است.

ناگفته‌های جنگ ۳۳ روزه؛ واکاوی تجاوز رژیم صهیونیستی به لبنان

کتابی است در باره‌ی جنگی که ۳۳ روز در لبنان به طول انجامید. این کتاب به قلم علی حسن خلیل به رشته‌ی تحریر در آمده و صفاءالدین تبرائیان آن را به فارسی برگردانده است. این اثر در سال ۱۳۹۸ از سوی انتشارات مرکز اسناد انقلاب اسلامی روانه‌ی بازار شد.

دلاوری‌های حزب‌الله لبنان و آینده جدید جهان عرب

همانگونه که از نام کتاب هویداست این اثر بیشتر بر روز حوزه‌ی مقاومت در لبنان اشاره دارد. این اثر ۷۲۶ صفحه‌ای به قلم احمد حسین شحاده است و محمدرضا میرزاجان آن را به فارسی ترجمه کره است. این کتاب در سال ۱۳۹۸ از سوی موسسه‌ی فرهنگی هنری قدر ولایت روی پیشخوان کتابخانه‌ها قرار گرفت.

منتصر؛ سیری در زندگی شهید محمدحسین جونی

کتابی است به قلم غیداء ماجد و با ترجمه‌ی یوسف سرشار که به زندگی شهید محمدحسین جونی پرداخته است. نکته‌ی جالب توجه آن که آن شهید دانشجوی مقطع دکتری در دانشگاهی انگلیسی بوده، ولی علی رغم تاهل و تعهد به دانشگاه، رسالت مقاومت در برابر ظلم و ستم را بالاتر و والاتر از هر امر دیگر می‌داند. این اثر از سوی انتشارات سوی مهر در سال ۱۳۹۸ منتشر شد.

نهضت ترجمه‌ی آثار مربوط به دفاع و مقاومت از ابتدای انقلاب اسلامی شکل گرفته و طی چهار دهه و اندی گذشته همواره مجدانه توسط اهالی قلم پیگیری شده است. چهاردهم تیر ماه، روز قلم بهترین بهانه جهت یادآوری زحمات بی دریغ مترجمین قلم به دستی است که طی سالیان متمادی بر بازتاب جان فشانی‌های سلحشوران حوزه‌ی مقاومت در کشور‌های اسلامی بالاخص سوریه، لبنان و فلسطین سعی و اهتمام ورزیده اند.

قطعا نمی‌توان به صورت کامل تمام آثار ترجمه شده در حوزه‌ی یاد شده را ذکر کرد، اما آنچه که فوقا ذکر شد، گلچینی از آثاری بود که طی دو دهه‌ی اخیر بیشترین بازخورد را بازار کتاب داخلی داشته اند و بعضا به چاپ چندم هم رسیده بودند.

منبع: دفاع پرس

بازگشت به لیست

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *