ترجمه آثار مکتوب در حوزه ادبیات دفاع مقدس میتواند صدور ارزشهای انقلاب اسلامی و دفاع مقدس را به کشورهایی که چشم امید به جمهوری اسلامی دارند تسریع ببخشد.
علی عبدالصمدی؛ از زمان پیروزی انقلاب اسلامی و وقوع جنگ تحمیلی آثار فراوانی بالاخص در حوزهی کتاب به ترجمه رسیده و در کشورهای مورد نظر روی پیشخوان کتابخانهها و کتابفروشیها قرار گرفتهاند.
نهضت ترجمهی شعر، داستان و خاطرات مربوط به دوران انقلاب اسلامی و دفاع مقدس آینهدار و تجلی ارزشها و محل صدور آرمانهای گفتمان مذکور است.
آنچه که در ذیل ارائه میشود گلچینی از برجستهترین آثاری هستند که در این باب به رشتهی ترجمهی مترجمین زبردست درآمده است:
دا
کتاب خاطرات سیده زهرا حسینی که تا کنون به انگلیسی، عربی، اردو، ترکی استانبولی و اسپانیولی ترجمه شده است. پاول اسپراکمن این کتاب را با عنوان انگلیسی (نبرد یک زن) ترجمه کرده و از طریق انتشارات مزدا در آمریکا به چاپ و نشر رسانده است. همین اثر به قلم محمدبشیر عالمی و با عنوان اردوی مادر به زبان اردو ترجمه و موسسهی فرهنگی اکو خانهی فرهنگ ایران آن را منتشر کرده است. جالب است بدانید این اثر زیر نظر مستقیم سیدحسن نصرالله به زبان عربی ترجمه و در لبنان منتشر شده است. مریم حق روستا نیز همین اثر را به زبان اسپانیولی برگردانده است.
یکشنبهی آخر
کتابی است دربارهی حماسهی دفاع مقدس که شامل خاطرات معصومه رامهرمزی میشود. این کتاب به قلم فرحناز امیدوار ترجمه و از سوی انتشارات سورهی مهر منتشر شده است.
دختر شینا
کتابی است باز هم دربارهی حضور دختران و بانوان در عرصههای تدافعی در دوران دفاع مقدس به قلم بهناز ضرابی زاده که به زبانهای ترکی استانبولی، انگلیسی و عربی نیز برگردانده شده است. ضمنا نسخهی گویای این کتاب نیز از سوی بخش سورهی مهر الکترونیک حوزهی هنری روانهی بازار شده است.
پایی که جا ماند
این کتاب روایتگر مجموعهای از خاطرات آزادهی جانباز سید ناصر حسینی پور است که از سوی انتشارات سورهی مهر منتشر شده است. این اثر تا کنون به زبانهای انگلیسی، عربی، فرانسه، ترکی استانبولی، اسپانیولی و اردو ترجمه شده است.
نورالدین پسر ایران
این اثر مجموعهای از خاطرات سیدنورالدین عافی در عملیاتهای بدر، والفجر ۸ و کربلای ۴ است. این کتاب موفق به کسب عنوان برترین کتاب سال در پنجمین جایزهی ادبی جلال آل احمد شد. این اثر به زبانهای انگلیسی، آذری، ترکی استانبولی و عربی ترجمه شده است.
عقابهای تپه ۶۰
این اثر داستانی با محوریت موضوع دفاع مقدس به قلم محمدرضا بایرامی است. دو انتشارات سورهی مهر و کتاب نیستان این کتاب را در دو نوبت منتشر کرده اند. این اثرتنها به زبان انگلیسی برگردانده شده است. جالب است بدانید نسخهی صوتی این کتاب نیز در بازار کتاب موجود است و از این اثریک سریال انیمیشنی نیز تولید و از سیمای جمهوری اسلامی ایران پخش شده است.
فرنگیس
فرنگیس قصهی حقیقی زندگی شیرزنی است به نام فرنگیس حیدرپور که به قلم مهناز فتاحی به رشتهی تحریر درآمده است. این کتاب از سوی انتشارات سورهی مهر منتشر شده است. نکتهی جالب این که بخشهای مربوط به کودکی فرنگیس حیدرپور در قالب کتابی مستقل به نام بچههای آوه زیر از سوی انتشارات سورهی مهر منتشر شده است. این اثر به زبانهای انگلیسی، روسی و اردو نیز ترجمه شده است.
آثار بسیاری هستند که در حوزهی مقاومت از زبان فارسی به زبانهای بیگانه ترجمه شدهاند. شاید نام بردن از یک به یک این آثار و ترجمهها و مترجمینشان مستلزم نوشتن یک کتاب مستقل و مختص به این موضوع باشد. اما آنچه که فوقا ذکر شد برگزیدهای از بهترین آثاری بودند که در این حوزه تحریر و ترجمه شده بودند.
منبع: دفاع پرس