یک دانشجوی مقطع دکتری زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه جواهر لعل نهرو گفت: حضور هند به عنوان مهمان ویژه در نمایشگاه کتاب تهران، فرهنگ هند را به ایرانیان معرفی میکند.
پراتیما شرما، دانشجوی دکتری رشته زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه جواهر لعل نهرو گفت: تجربه شرکت در نمایشگاه کتاب تهران را ندارم، اما در نوامبر سال گذشته که به ایران آمدم درباره این نمایشگاه بسیار شنیدم و متوجه شدم که جشن بزرگی است.
وی افزود: اگر روزی به نمایشگاه کتاب تهران بیایم، آثار منتشر شده درباره ادبیات فارسی را خریداری میکنم. من دانشجوی زبان و ادبیات فارسی هستم و در هند نمیتوانم این آثار را به آسانی پیدا کنم.
شرما در ادامه در پاسخ به این سوال که به نظرش عرضه چه کتابهایی از هند در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران و برای مخاطبان ایرانی ضروری است، گفت: دوست دارم اشعار فارسی شعرای هندی در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران به ایرانیان عرضه شود. فراموش نکنیم که هند با فرهنگ و ادبیات ایران آشنایی داشته و تاریخی غنی در این حوزه دارد. به عنوان مثال سبک هندی در شعر فارسی در هند پرورده شده است.
این دانشجوی رشته زبان فارسی اضافه کرد: به سبب همین پیشینه دوست دارم کتابهای از شاعران هندی در نمایشگاه عرضه شود تا ایرانیان با پیشینه غنی هند در زبان و ادبیات فارسی آشنا شوند. از جمله این شاعران میتوانم به غالب دهلوی و مثنویاتش به زبان فارسی و همچنین بیدل دهلوی اشاره کنم.
در سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، هند به عنوان مهمان ویژه حضور دارد. شرما درباره اثر این حضور در هرچه نزدیکتر کردن صنعت نشر دو کشور گفت: ما از طریق این حضور میتوانیم فرهنگ هند را به ایرانیان معرفی کنیم. وقتی من به ایران آمده بودم متوجه شدم که ایرانیان هندیها را بسیار دوست دارند. ما رابطهای عمیق و دوستانه و صمیمانه داریم و این فرصتی است که ایرانیها با محیط و فرهنگ هند بیشتر آشنا شوند. میدانم کسی که اهل ادبیات است درباره رابطه و پیشینه هند و ایران میداند ولی نسل امروز این آگاهی را ندارند.
شرما ادامه داد: برای عموم مردمی که در نمایشگاه حضور پیدا میکنند، شاید جالب باشد که بدانند زبان فارسی در هند چه سابقهای دارد و چه سیری را طی کرده و چه پیشرفتهایی داشته است؟ این روزها هندیها از آهنگهای فارسی استفاده میکنند. سال گذشته یک فیلم در هند ساخته و نمایش داده شد به نام Animal که در آن از یک ترانه ایرانی استفاده شده بود. این ترانه آنقدر مشهور و محبوب شد که کل هند دیوانهاش شده بودند. اگر این چیزها را نشان بدهند فکر میکنم برای هر دو کشور جذاب باشد.
وی در ادامه با اشاره به بیانیه اخیر وزارت خارجه هند درباره اعلام زبان فارسی به عنوان یکی از زبانهای کلاسیک این کشور گفت: به نظر من در سالهای آینده این زبان پیشرفت بیشتری خواهد کرد. زمانی که ما به زبان هندی صحبت میکنیم در واقع چهل تا پنجاه درصد کلماتمان فارسی است که عموم مردم از این موضوع اطلاعی ندارند. نکته دیگر اینکه مردم در هند به زبانهای مختلفی حرف میزنند. نه صرفا زبان هندی بلکه در زبانهای گجراتی، بنگالی و… هم از کلمات فارسی بسیار استفاده میشود. در واقع قلمرو زبان فارسی در هند بسیار گسترده است.
شرما در بخش پایانی این گفتوگو راهکارهای خود برای معرفی بهتر صنعت نشر هند در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران را به این شرح معرفی کرد: ما در غذا خیلی مشابهت داریم. وقتی مغولان به هند آمده و حکمرانی کردند در روش پخت غذا بسیار تاثیر گذاشتند. مثلا هندیها بریانی را بسیار دوست دارند و فکر می کنند بریانی یک غذای مغولی است و از ریشه اصلی آن خبر ندارند. همینطور از فالوده نیز بسیار لذت میبرند. مردمان عادی و کسانی که با ادبیات فارسی آشنایی ندارند، فقط از این غذاها استفاده میکنند و نکات ریز آن را متوجه نمیشوند. به همین دلیل فکر میکنم اگر غذا، لباس، صنایع دستی و… هند را در غرفه هند به نمایش بگذارند، مخاطبان ایرانی بیشتر به هند علاقهمند میشوند.