ناشران خارجی حاضر در بیستوهشتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسقط در ارائه ترجمه آثار مولوی از یکدیگر سبقت گرفتند.
حضور ایران در نمایشگاههای کتاب در دیگر کشورها نه تنها از حیث مشارکت در بازار نشر بلکه از نظر فرهنگی و دیپلماتیک نیز اهمیت بسیاری دارد. اما ایران تنها با غرفه ناشران و ارگانهای دولتی در نمایشگاه کتاب مسقط حضور ندارد بلکه در گوشه و کنار غرفههای سایر ناشران کشورهای عربی هم نویسندگان و کتابهای ایرانی به چشم میخورند.
حضوری که شاید مهمترین رکن آن، زبان عربی باشد و برای حضور جدیتر نیز لازم است که ناشران زیرساختهای لازم را در این رابطه برای حضور پررنگتر در منطقه فراهم کنند.
بر همین اساس، حضور ادبیات کلاسیک ایرانی به پرچمداری کلیات شمس تبریزی و سایر آثار مولانا، در بسیاری از غرفهها چشمگیر است. حضوری که نه تنها به خاطر تعدد ترجمههای عربی بلکه به علت توجه ناشران اروپایی به اندیشه و اشعار مولوی، ناشران عرب نیز تحت تاثیر آنان به این موضوع توجه بیشتری نشان دادهاند.
در حوزه فلسفه نیز کتابهای ابن سینا و شروح آنها مورد توجه ناشران عرب است هرچند که بسیاری شاید از ریشههای ایرانی این اندیشمند جهانی مطلع نباشند. همان طور که یکی از غرفهداران عمانی یک انتشارات چینی، در پاسخ به این سوال که «ابن سینا کیست و خاستگاه او کجاست؟» او را فردی ازبکستانی معرفی میکند. ارتباط غیرمستقیم صنعت نشر ایران با ناشران عرب منطقه را باید علت اصلی شناخت ناقص از اندیشه و اندیشمندان ایرانی دانست که طبیعتا جا افتادن روایت غیرایرانی از آنان را نیز در پی دارد.
جایگاه ادبیات کلاسیک ایرانی و چهرهها و متفکران برجسته تاریخ کشور، بدون تردید فرصت بزرگی برای ناشران ایرانی در منطقه است اما محدود ماندن به این مقدار هم بیشک به نفع صنعت نشر ایران نیست. چنان که موضوعات دیگری هم درباره ایران برای ناشران عربی جذابیت دارد.
بیست و هشتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسقط از روز چهارشنبه (دوم اسفند ۱۴۰۲) آغاز به کار کرد و تا دوازدهم اسفند به کار خود ادامه میدهد.