مرتضی حیدری آل کثیر در نمایشگاه کتاب 1401 درباره اهمیت گفتمان در حوزه ترجمه حرف زد.
مرتضی حیدری آل کثیر شاعر معاصر کشورمان، در حاشیه نمایشگاه کتاب 1401 و با حضور در غرفه مرکز نهضت ترجمه درباره اهمیت نوع نگارش و گفتمان در متون ترجمه حرف زد و گفت: مترجم کسی است که از هنر آگاهی داشته باشد و اصول آن را در زبان مرجع خود که فارسی است بداند و بتواند در زبان خود متن بنویسد و بتواند گفتمان حاکم بر زبان عربی را وارد زبان فارسی کند. برای مثال اگر ضرب المثلی عربی در متن وجود داشت، مترجم باید معادل آن را به فارسی دیده باشد تا بتواند از آن استفاده کند.
تا وقتی یک خواننده ایرانی اثر را میخواند صرفا با فرهنگ عربی رو به رو نشود بلکه با یک اثر هنری رو به رو شود. به نوعی ترجمه یک بازآفرینی هنری است. در اصطلاح مترجمان میگویند خیانت به متن اصلی باید انجام شود در واقع اگر به متن خیانت نشود نمیتوان تمام نکات فنی را منتقل کرد.