اخبار

طرح جهانی شدن جشنواره کتاب کودک و نوجوان از طریق سازمان‌های منطقه‌ای و جهانی پیشنهاد شود

فضل‌الرحمن فقیهی هروی گفت: نیاز است تا طرح جهانی شدن جشنواره کتاب کودک و نوجوان از طریق سازمان‌های منطقه‌ای و جهانی، پیشنهاد شود تا مسئولان کشورهای دیگر آن را به رسمیت بشناسند و این کار به تدریج در تقویم فرهنگی جهان راه پیدا کند.

فضل الرحمن فقیهی هروی، استاد و رئیس بخش زبان و ادبیات فارسی فاکولته (دانشکده) زبان‌ها و ادبیات دانشگاه هرات از جمله چهره‌های شناخته شده علمی افغانستان بوده و وی صاحب بیش از ۳۰ اثر تألیفی، تحقیقی و ترجمه در دو حوزه ادبیات و علوم اسلامی و ۶۰ مقاله در مجله‌های آکادمیک است. «تاریخ ادبیات هرات» (در دو مجلد)، «ملفوظات عرفانی خواجه عبدالله انصاری»، «نگارش و درست نویسی در زبان فارسی»، «اندیشه‌های عرفانی جامی»، «هنر از دیدگاه فقه اسلامی»، «مقدمه‌ای بر ادبیات عرفانی» و «تجلی دین در ادب و عرفان» از جمله تالیفات منتشر شده اوست.

 

به بهانه برگزاری اولین جشنواره کتاب کودک و نوجوان در ایران با فضل الرحمن فقیهی هروی گفت‌وگوی کوتاهی داشته‌ایم. وی گفت: کودکان و نوجوانان، آینده سازان فردای هر جامعه‌ای هستند. توجه به خواسته‌های معنوی کودکان و نوجوانان، بهترین وسیله‌ای است که آینده جامعه همراه با معنویات را تضمین خواهد کرد. هرگاه بزرگان و دانشمندان امروز، به حال کودکان و نوجوانان توجه داشته باشند، راه بهبودی جامعه آینده را هموار می‌سازند و زمینه‌ را برای بهتر شدن زندگی معنوی مردمان آینده مساعد می‌کنند.

 

وی افزود: جهان امروز، از خلاء معنویت سخت رنج می‌برد و به سوی مادی‌گرایی محض در حرکت است. این مادی‌گرایی محض، خوشبختی و سعادت بشر را نمی‌تواند تضمین کند. بنابراین، توجه به کتاب کودک و نوجوان، راه خوب و مؤثری برای بهبود وضع کودکان و نوجوانانی است که آینده‌سازان جامعه خواهند بود.

 

مترجم فارسی کتاب «الآیات البینات» نعمان بن محمود آلوسی همچنین به ضرورت ثبت این رویداد در تقویم فرهنگی جهان اشاره کرد و گفت: داد و ستد فرهنگی و تمدنی از علل بالندگی استعدادها و انکشاف علوم در میان جوامع انسانی است. برای اینکه جشنواره کتاب کودک و نوجوان در تقویم فرهنگی جهان جای یابد، نیاز است تا پیوندهای فرهنگی از طریق نهادهای سیاسی، گسترش یابد. این کار از طریق نهادهای فرهنگی بین‌المللی و جهانی میسر است.

 

فقیهی هروی ادامه داد: نیاز است تا طرح جهانی شدن این جشنواره‌ها از طریق سازمان‌های منطقه‌ای و جهانی، پیشنهاد شود تا مسئولان کشورهای دیگر آن را به رسمیت بشناسند و این کار به تدریج در تقویم فرهنگی جهان راه پیدا کند.

 

وی در پاسخ به این سوال که برای شناساندن ادبیات کودک و نوجوان در زبان فارسی به جهانیان چه راهکارهای باید اتخاذ کنیم، گفت: برای اینکه جامعه فارسی زبان را به تعالی تمدنی و فرهنگی برسانیم، باید زمینه استفاده از داشته‌های فرهنگی سایر جوامع را برای آن فراهم سازیم. ایجاد پیوندهای فرهنگی از طریق ترجمه آثار در حوزه ادبیات کودک و نوجوان، در این زمینه کارآمد و مؤثر است.

 

سراینده مجموعه شعر «موج تبسم» اضافه کرد: خوب است تجارب کشورهای دیگر در سایر زبان‌ها مورد ارزشیابی قرار گیرد و در صورت نیاز، به ترجمه آن‌ها اقدام شود تا نسل جدید که کودکان و نوجوانان‌اند، ضمن استفاده از داشته‌های حوزه رواج زبان فارسی، از داشته‌های فرهنگی سایر سرزمین‌ها نیز استفاده نمایند. به همین گونه، ترجمه آثار فارسی در حوزه ادبیات کودک و نوجوان به سایر زبان‌ها، زمینه‌ساز جا افتادن چنین جشنواره‌هایی در میان سایر ملل می‌گردد. باید آثار ادبی حوزه کودک و نوجوان، به زبان‌های زنده دنیا ترجمه و زمینه استفاده از آثار ادبی ما در حوزه کودک و نوجوان برای سایر مردم جهان مساعد شود.

 

بازگشت به لیست

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *