پروفسور بلرام شکلا ، رایزن فرهنگی هند در ایران ضمن بازدید از غرفه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در سی و پنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در دیدار با احسانالله حجتی رئیس این مرکز خواستار ترجمه کتابهای فارسی به هندی شد.
رایزن فرهنگی هند گفت: با توجه به سیطره 700 ساله زبان فارسی در هند و اینکه بسیاری از علوم و معارف هندی از طریق زبان فارسی به دنیا معرفی شده است نسل جدید نیازمند اموزش مجدد زبان فارسی است تا گسستگی فرهنگی شکل نگیرد.
در سال 2020 مجلس هند آموزش زبان فارسی را به عنوان یکی از زبانهای هند مصوب کرده است یعنی همانگونه که سانسکریت یکی از زبانهای هند است و یادگیری آن برای مردم ما حائز اهمیت ، دانشآموزان و نسل جدید نیز به آموزش زبان فارسی نیازمند هستند.
دکتر حجتی نیز بیان کرد: اکنون با کمک مرکز ساماندهی ترجمه و نشر میتوان کتابهای کلاسیک فارسی از نظم و نثر را به شکل دوزبانه منتشر کرد.
رایزن فرهنگی هند گفت: همچنان کلمات فارسی در هند وجود دارد و ما راهی نداریم که برای رسیدن به گذشته پرشکوه هند و تعاملات فرهنگی که از زمان دیرین بین دو کشور وجود داشته دوباره فارسی را بیاموزیم.
این رایزن فرهنگی که خود 100 غزل از مولانا را از فارسی به هندی تحت عنوان خلخال بیصدا منتشر کرده، گفت: بسیاری از کتابها از فارسی به انگلیسی ترجمه شده و در اختیار ما قرار گرفته است؛ اما این ترجمه روح اثر را از بین برده و فاقد اشارات وکنایات زیبای فارسی است.
شکلا افزود: شاهنامه جز اساطیر هند هم محسوب میشود و همچنان اسامی شاهنامه بین مردم هند رواج دارد هرچند کمتراز گذشته شده است از این رو من فکر می کنم زمان ان فرا رسیده که مناسبات فرهنگی دو کشوراز طریق نشر کتاب های فارسی در هند احیا و پررنگ تر شود.
وی در پایان تاکید کرد: برای گامهای ابتدایی متون کلاسیک ایران جهت ترجمه مناسب است و سپس میتوان به ادبیات معاصر ایران نیز پرداخت.
در این دیدار حجتی از آمادگی این مرکز جهت عقد تفاهمنامه همکاری مشترک با رایزنی محترم هند پس ازپایان نمایشگاه کتاب تهران خبر داد و خاطر نشان کرد: مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی میتواند گامهای لازم جهت عملی شدن این درخواست را بردارد.