مراسم رونمایی از ترجمه ترکیب بند عاشورایی محتشم کاشانی به زبان سندی با حضور اساتید فرهنگ، هنر و ادبیات در خانه فرهنگ جمهوری اسلامی ایران در حیدرآباد سند برگزار شد.
در ابتدای این مراسم، یوسف سندی، نویسنده و مترجم درباره اهمیت و جایگاه محتشم کاشانی در مجالس و مراسم محرم و عاشورا گفت: در ماه محرم و صفر شعرهای محتشم کاشانی در تمامی نقاط کشور ایران خوانده میشوند. من با مطالعه ترکیب بند محتشم کاشانی این نکته را درک کردم که شاعر با صمیم قلب این شعرها را سروده است.
سید زوار نقوی، نویسنده و شاعر درباره ترکیب بند محتشم کاشانی اظهار داشت: قبل از محتشم کاشانی هم شعرای بزرگ مرثیه میسرودند اما کار بزرگ محتشم این است که او با ترکیب بند خود، مرثیه را برای امام حسین(ع) و شهدای کربلا مخصوص کرد. ترجمه ترکیب بند محتشم کاشانی در زبان سندی یک کار خیلی بزرگ و قابل ستایش است.
پس از آن، ترجمه ترکیب بند توسط رضا پارسا، مسئول خانه فرهنگ کشورمان در حیدرآباد، اشرف سمو، مترجم ترکیب بند و چند تن از مهمانان رونمایی شد.
نصیر میرزا، نویسنده و شاعر عنوان کرد: بعد از خواندن شعرهای شاعران زبان سندی وقتی من ترکیب بند محتشم کاشانی را خواندم، به این نتیجه رسیدم که محتشم کاشانی تأثیر زیادی بر شاعران بزرگ زبان سندی چون شاه عبد اللطیف دارد.
اشرف سمو، مترجم ترکیب بند درباره دوازده بند محتشم کاشانی گفت: محتشم کاشانی یک شاعر و یک نثرنویس بزرگ ایران زمین است. شعرهای او به هند و پاکستان نیز رسید و تأثیر انکارناپذیری بر شعرای هند و پاکستان داشته است. این دوازده بند به ظاهر کوتاه هستند ولی در معنی و مفهوم بسیار وسیع و جامع هستند.
آخرین سخنران این مراسم سجاد نظامانی بود. وی گفت: در شعرهای محتشم کاشانی فصاحت و بلاغت بسیاری دیده میشود. این دوازده بند محتشم کاشانی دوازده تا موضوع هستند. من با خواندن این اشعار به مطالب مهمی از واقعه عاشورا پی بردم.
رضا پارسا، وابسته فرهنگی کشورمان در حیدرآباد پاکستان گفت: بنده از وقتی که به اینجا آمدم دیدارهای متعددی با اهالی فرهنگ و ادب حیدرآباد داشتم و درباره تأثیر ادبیات فارسی بر ادبیات سندی صحبت میکردم. نکته جالبی که متوجه شدم این بود که با وجود تأثیر زیادی که شاعری چون محتشم بر شعر آیینی شاعران سند داشته است، امروز کسی این شاعر فارسی زبان را نمیشناسد. این بود که تصمیم گرفتیم خانه فرهنگ حیدرآباد در امر ترجمه این ترکیب بند پیشقدم شود و این شاعر معروف و در عین حال مهجور را بار دیگر به مردم این دیار بشناساند.
وی از پروفسور اشرف سمو، مترجم و یوسف سندی و سجاد نظامانی که کار ویرایش ترجمه را برعهده داشتند، تشکر کرد و گفت:امیدوارم در آینده نیز شاهد چنین فعالیتهایی در راستای تقویت ارتباطات فرهنگی و ادبی دو ملت باشیم.