با همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بوسنی و هرزگوین و انتشارات دوبراکنیگا این کشور، کتاب گلستان سعدی به زبان بوسنیایی ترجمه و در قالب طرح تاپ منتشر شد.
ر، کتاب گلستان سعدی توسط منیر درکیچ به زبان بوسنیایی ترجمه و با مقدمه تقی پورنامداریان در قالب طرح تاپ منتشر شد.
منیر درکیچ، مترجم اثر، استاد تمام گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سارایوو و از پژوهشگران و ایرانشناسان شاخص حال حاضر بوسنی و هرزگوین هستند.
ترجمه اخیر دومین ترجمه کامل گلستان از فارسی به بوسنیایی و اولین ترجمهای است که مترجم سعی کرده ویژگیهای شکلی اثر، مانند قافیه و وزن را حفظ کند. علاوه بر این، این اولین ترجمه ای است که بر اساس یک تصحیح معتبر از متن اصیل فارسی ترجمه شده است.
ترجمه پیشین در حدود چهل سال پیش توسط استاد صالح تراکو و به صورت کاملا منثور انجام شده بود.
به عقیده برخی پژوهشگران گلستان سعدی اولین متن فارسی ترجمه شده در اروپا است. این اثر در بوسنی دوره عثمانی به مدت چهار قرن کتاب درسی زبان فارسی و اخلاق بود.
همچنین این اثر با مقدمه تقی پورنامداریان آراسته شده است. ایشان در مقدمه این اثر آوردهاند: «کتاب گلستان سعدی که استاد فارسیدان و ارجمند دانشگاه سارایوو، منیر درکیچ ترجمه کرده اند، بی گمان یکی از بهترین ترجمه های این کتاب خواهد بود که دانش ادبی و تسلط این استاد دانشمند – که اینجانب از نزدیک به میزان تسلط او بر زبان و ادب فارسی آشنایی دارم-صحت و درستی آن را تضمین می کند.
گلستان به نثر و بوستان به نظم که دو اثر تعلیمی سعدیاند، نه تنها در میان ایرانیان بیش از هفتصد سال است که خوانده میشود، بلکه در جهان معاصر و در میان غیر ایرانیان نیز شهرت بسزایی دارد».
ترجمه منتشر شده از گلستان سعدی، ترجمه کاملی از این اثر به صورت نثر و نظم بوده و در همکاری مشترک بین رایزنی فرهنگی ایران در بوسنی و هرزگوین و انتشارات دوبراکنیگا این کشور و در قالب طرح تاپ در شمارگان پانصد نسخه منتشر شده است.
لازم به ذکر است ترجمه دیگر اثر شاخص شیخ سعدی یعنی «بوستان» نیز به پایان رسیده و آخرین مراحل انتشار را طی میکند.
علاوه بر تلاش برای انتشار این آثار در قالبهای نوین در فضای حقیقی و مجازی، پیگیری لازم برای قرار گرفتن این آثار در فهرست کتب درسی مدارس بوسنی و هرزگوین نیز در حال انجام است.