پراشانت کشاومورتی گفت: آموزش زبان فارسی در دانشگاههای آمریکای شمالی رواج بیشتری پیدا کرده است، چرا که محققان علاقه بیشتری به تاریخ و ادبیات فارسی پیدا کردهاند.
پراشانت کشاومورتی دانشیار مطالعات فارسی در موسسه مطالعات اسلامی دانشگاه مک گیل است. این پژوهشگر با تخصص «شعر فارسی شبه قاره» در تمام دورههای رشته ادبیات فارسی مشغول به تدریس اشتغال دارد.
کشاومورتی علاوه بر تدریس دستی بر آتش نوشتن و ترجمه هم دارد. او در سال ۲۰۲۲ «هشت کتاب» سهراب سپهری را با همکاری یکی از همکاران خود به انگلیسی ترجمه کرد که توسط انتشارات بریل منتشر شد.
وی در حال حاضر مشغول نگارش کتابی درباره بوطیقای خمسه نظامی گنجوی است. ترجمه منظوم انگلیسی «مثنوی نه سپهر» از امیرخسرو دهلوی که بر اساس پنج نسخه خطی تهیه شده است از جمله کتابهای کشاومورتی است که به زودی توسط انتشارات بریل منتشر خواهد شد.
کشاومورتی با تسلط خوبی که بر زبان و ادبیات فارسی دارد در گفتوگو با ستاد خبری هفته کتاب سیودوم از اهمیت موضوع کتاب و کتابخوانی در پیشرفت فرهنگی کشورها سخن به میان آورد.
وی به اهمیت پرداختن به ترویج کتابهای کاغذی اشاره کرد و گفت: به نظرم تعیین مناسبتهایی مانند هفته کتاب در تقویم رسمی یک کشور توجه عمومی را به اهمیت کتابخوانی جلب میکند، اما به نظر من با توجه به گسترش گسترده رسانههای دیجیتال و نقش آنها در رشد فرهنگ، اگر رویدادهایی مانند هفته کتاب بتوانند مطالعه کتابهای کاغذی و فیزیکی را ترویج کنند به بهترین وجه به هدف خود خواهند رسید.
کشاومورتی در پاسخ به این سوال که «چگونه میتوان رویدادهایی مانند هفته کتاب ایران را به طور مشترک با دیگر کشورها برگزار کرد؟» افزود: کشور من هند ۲۲ زبان رسمی دارد. بسیاری از این جوامع زبانی جشنوارههای ادبی خود را دارند. برخی از این جشنوارهها هم چند زبانه هستند. فکر میکنم راه استاندارد برای برگزاری چنین جشنهایی با کشورهای دیگر دعوت از ناشران خارجی به ایران است.
این دانشیار هندی مطالعات فارسی در دانشگاه مکگیل کانادا، درباره نقش کتاب در دیپلماسی فرهنگی بین کشورها گفت: احتمالا داستان معروف مأموریت مخفی بین المللی را که از طریق آن کتاب «کلیله و دمنه» از هند به ایران رسید، شنیدهاید. هرچند این میان نمیتوان این نکته را هم منکر شد که دیپلماتهای مدرن بر اساس ایدئولوژیهای عمومی عمل میکنند در حالی که ادبیات خوب، تمایل دارد در برابر چنین ایدئولوژیهایی مقاومت کند.
وی ادامه داد: من معتقدم که مسئولیت ترویج آثار کلاسیک ادبیات فارسی بر عهده همه محققان ادبیات و مترجمان فارسی است. علاوه بر این، دولتهای ایران، افغانستان و تاجیکستان نیز مسئول این امر هستند.
پراشانت کشاومورتی با اشاره به وضعیت آموزش زبان فارسی در کشورهای آمریکایی و اروپایی بیان داشت: به نظرم آموزش زبان فارسی در دانشگاههای آمریکای شمالی رواج بیشتری پیدا کرده است، چرا که محققان علاقه بیشتری به تاریخ و ادبیات فارسی پیدا کردهاند. امسال دولت هند بر اساس سیاست آموزشی جدید خود، زبان فارسی را یکی از ۹ زبان کلاسیک خود اعلام کرده است. این اتفاق ممکن است به برگزاری کرسیهای دانشگاهی و بودجه بیشتری برای آموزش زبان فارسی منجر شود.
وی افزود: اما من فکر میکنم کتاب در شناخت جوامع از یکدیگر نقش کلیدی داشته و خواهد داشت. قبلا کلیله و دمنه را مثال زدم، اما نمونههای امروزی هم مانند ترجمههای فاخر فارسی نجف دریابندری از رمانهای انگلیسی و ترجمه فارسی مهم زویا پیرزاد از آلیس در سرزمین عجایب نیز وجود دارد. متأسفانه به اندازه کافی ادبیات فارسی به زبانهای هندی ترجمه نشده است. آنچه در هند به زبان انگلیسی وجود دارد بهطور گسترده منتشر نشده است.