اخبار, پروندۀ ویژه, نمایشگاه کتاب 1402

هدف‌گذاری ترجمه ۲۰۰ اثر در سال‌ جاری به زبان ترکی

در غرفه گرنتِ سی‌وچهارمین نمایشگاه کتاب تهران مدیر کمیته ناشران خارجی اعلام کرد برای سال ۱۴۰۲ ترجمه و انتشار ۲۰۰ کتاب از آثار ایرانی به زبان‌های مختلف را هدف‌گذاری کرده‌ایم.

جانعلی‌زاده، دبیر طرح گرنت و مدیر کمیته ناشران خارجی گفت: طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب‌های ایرانی در بازار جهانی با نام گرنت به مرحله رشد و بلوغ خود رسیده است. برای سال ۱۴۰۲ ترجمه و انتشار ۲۰۰ کتاب از آثار ایرانی به زبان‌های مختلف را هدف‌گذاری کرده‌ایم.


وی با اشاره به ترجمه آثار فاخر ایرانی گفت: کتاب «باردیگر شهری که دوست می‌داشتم» نوشته نادر ابراهیمی به زبان ترکی در میان آثاری است که امروز رونمایی می‌شود.


دیبر طرح گرنت، ترجمه آثار نویسندگان ایرانی به ترکی استانبولی را در راستای تعامل با طرح ترجمه آثار نویسندگان ترکیه‌ای به زبان‌های دیگر با عنوان «تدا» دانست و افزود: در سفرها و دیدارها به ترجمه متقایل از نویسندگان هر دو کشور ایران و ترکیه تاکید می‌شود.


حجابی کرلانگیچ، سفیر فرهنگی ترکیه در ایران در سخنان کوتاهی با ابراز خرسندی از  رونمایی این آثار در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: خوشحالم که در جمع دوستان فرهنگی هستم. بنده هم به عنوان یک مترجم از زبان فارسی به ترکی استانبولی و بالعکس کار ترجمه انجام می‌دهم.
وی ادامه داد: از زمان برگزاری نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران بارها در آن شرکت کرده‌ام. امروز هم خوشحالم که آثار نویسندگان ترکیه‌ای نیز در قالب طرح تدا در ایران شناسانده می‌شود.


در ادامه این مراسم، فرزانه منصوری، همسر مرحوم نادر ابراهیمی، نویسنده فقید با اشاره به ترجمه کتاب «باردیگر شهری که دوستش می‌داشتم»  به زبان‌های فرانسه، انگلیسی و دانمارکی گفت: بسیار خوشحالم که این اثر از سوی نشر مُهنا در بورسای ترکیه به زبان شیرین ترکی استانبولی ترجمه شده است. این اثر در نگاه اول عاشقانه به نظر می‌رسد. اما کتابی است که در سه فونت نشان‌گر زمان‌های شخصیت کتاب است. جمله به جمله این اثر دارای مضمون فلسفی، اجتماعی و عاشقانه است.


محمد میرکیانی، نویسنده حوزه کودکان در ادامه این نشست گفت: «قصه ما مَثَل شد» و «تن تن و سندباد» به بیان آداب و رسوم و سبک زندگی ایرانی به زبانی ساده اختصاص دارد. این آثار از سوی نشر مُهنا در ترکیه به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شده است.


کتاب‌های «راز نگین سرخ» نوشته حمید حسام و «عینکی برای اژدها» اثر محمدهادی محمدی دیگر آثاری است که به زبان ترکی ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شده است. از این آثار در این نشست رونمایی شد.

بازگشت به لیست

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *