اخبار, پروندۀ ویژه, نمایشگاه کتاب 1402

ضرورت تدریس زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه‌های جهان/ غربی‌ها ذهن مردم جهان را نسبت به فرهنگ ایران مسموم کردند

منیر درکیچ؛ ایران‌شناس و دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سارایوو گفت: غربی‌ها با استفاده از تکنولوژی‌های به روز، توانسته‌اند با تبلیغات منفی علیه جمهوری اسلامی ایران، ذهن مردم جهان را نسبت به کشور زیبا و مردم با فرهنگ ایران مسموم کنند.

همزمان با چهارمین روز از نمایشگاه کتاب سی‌وچهارم (شنبه بیست‌وسوم اردیبهشت‌ماه ۱۴۰۲) نشست «زبان فارسی از نگاه دیگران» از سلسله نشست‌های سرای ملل با حضور منیر درکیچ؛ ایران شناس و دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سارایوو، از کشور بوسنی و هرزگوین، برنا کاراگوزوغلو؛ دانشیار دانشگاه آگری ابراهیم چچن در ترکیه و بسطام علی الربابعه، رئیس گروه زبان‌های سامی و شرقی دانشگاه یرموک اردن برگزار شد.

لزوم تبادل کتاب‌های آموزش زبان فارسی 
در ابتدای این نشست منیر درکیچ با اشاره به اینکه دانشجویان کمی در زمینه گسترش، بسط و آموزش زبان و ادبیات فارسی درکشور بوسنی و هرزگوین مشغول به تحصیل هستند، بیان کرد: در ترکیه نیز تعداد رشته‌های مرتبط با زبان و ادبیات فارسی بسیار کم است. قدیمی‌ترین کتاب زبان و ادبیات فارسی ۷۰ سال پیش برای اولین بار در کشور بوسنی و هرزگوین چاپ و عرضه شده است. بنده به عنوان استاد زبان و ادبیات فارسی توانستم کتاب «مبانی دستور زبان فارسی» را به رشته تحریر درآورم. البته از کتاب‌های «گام اول» و «ایران‌شناسی» بنیاد سعدی در دانشگاه سارایوو برای آموزش زبان و ادبیات فارسی به عنوان منابع اضافی استفاده می‌کنیم ولی مشکل اصلی در زمینه کتاب‌های آموزش زبان و ادبیات فارسی این است که نمی‌توان از این کتاب‌ها برای آموزش زبان و ادبیات فارسی استفاده کنیم و جا دارد مسئولان فرهنگی دو کشور در زمینه تبادل کتاب‌های آموزشی با یکدیگر همکاری کنند.

وی به تبلیغات منفی غربی‌ها درباره اوضاع اجتماعی و فرهنگی ایران اشاره کرد و افزود: غربی‌ها با استفاده از تکنولوژی‌های به روز، توانسته‌اند با تبلیغات منفی علیه جمهوری اسلامی ایران، ذهن مردم جهان را نسبت به کشور زیبا و مردم با فرهنگ ایران مسموم کنند؛ به طوری‌که برخی از سفر به ایران خودداری کرده و ‌ترس و واهمه دارند. به نظر من زبان و ادبیات فارسی رشته بسیار خوب و قوی برای تدریس در دانشگاه‌های مختلف کشورهای خارجی است تا دانشجویان این کشورها بتوانند علاوه‌بر شناخت این رشته، ایران قوی را به جهانیان معرفی کنند. 

او ادامه داد: دانشجویان خارجی که به زبان مادری کشور خود مسلط هستند باید زبان و ادبیات فارسی را بیاموزند و به عنوان سفیران فرهنگی، تمدن و فرهنگ اصیل ایران را در جامعه و کشور خود تبلیغ کنند، شاید بتوان از طریق گسترش زبان شیرین فارسی تبلیغات منفی غرب برضد ایران را خنثی کرد.

منیر درکیچ در پایان سخنان خود پیشنهاد داد: بنیاد سعدی که سازمانی برای گسترش زبان و ادبیات فارسی در خارج از ایران و مزین به نام شاعر نام آشنای ایران «سعدی» است، سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و شورای گسترش زبان و ادبیات فارسی و دیگر نهادهای جمهوری اسلامی ایران در منطقه بالکان غربی می‌توانند یک کار بسیار سودمند انجام دهند و آن، این است که دانشجویان و استادان ما بتوانند از طریق بورسیه‌های تحصیلی زبان و ادبیات فارسی و برگزاری دوره‌های دانش‌افزایی آموزشی برای اساتید دانشگاه‌‌های خارجی، به کشور ایران سفر کنند و از نزدیک ایران قوی و واقعی را در این سرزمین مشاهده کنند نه در فضای دروغین و غیر واقعی شبکه‌های مجازی و شبکه‌های تلویزیونی خود.


زبان و ادبیات فارسی؛ شربت گوارایی برای دانشجویان اردنی
بسطام علی الربابعه با اشاره به اینکه ۲۶ سال پیش وارد ایران شده است، بیان کرد: ابتدا مایل بودم دکترای عربی بگیرم؛ اما به‌محض یادگیری زبان و ادبیات فارسی عاشق این زبان شدم و آن را یک نقطه عطفی در زندگی‌ام دیدم. از طرفی من هیچ مشوقی در آموختن این زبان نداشتم.

وی افزود: اکثر دوستان و آشنایانم مخالف یادگیری زبان فارسی بودند؛ اما من بالاخره آن را فراگرفتم و تنها اردنی هستم که فوق لیسانس و دکترای زبان فارسی را اخذ کردم. بی‌تعارف می‌گویم عاشق زبان و ادبیات فارسی شده‌ام. امروز هم در کار ترجمه و تألیف هستم و نخستین کتابی که ترجمه کرده‌ام اثری از دکتر شفیعی کدکنی است که در کویت چاپ شد و در همه جهان عرب مورد استقبال فوق‌العاده‌ای قرار گرفت. کتاب بعدی که باز از استاد کدکنی ترجمه کردم ادوار شعر فارسی بود که حدود هفت سال طول کشید و آثار دیگری هم در دست چاپ دارم.


الرباعه با اشاره به اینکه زبان و ادبیات فارسی

در سال ۱۹۹۵ میلادی وارد دانشگاه اردن شد، گفت:  به دلیل کمبود استاد و دانشجو، آموزش زبان فارسی در این دانشگاه متوقف شده؛ ولی این مژده را می‌دهم که در آینده نزدیک از سر گرفته شود. دانشجویان اردنی زبان فارسی را بر زبان‌های دیگر ترجیح می‌دهند و زبان و ادبیات فارسی شربت گوارایی برای دانشجویان اردنی شده است. مشکلات زیادی نیز وجود دارد؛ اما به دنبال آوردن مقطع فوق لیسانس در دانشگاه یرموک هستیم.

 معرف ایران و مردمانش هستم
در بخش دیگر این نشست برنا کاراگوزاغلو با اشاره به اینکه در غربی‌ترین نقطه ترکیه نزدیک مرز یونان زندگی می‌کنم، اضافه کرد: خیلی راحت می‌توانستم زبان یونانی که هم‌مرز با ماست را فرابگیرم؛ اما فرهنگ و زبان آنان را نپسندیدم. به ایران رو آوردم که هم از لحاظ فرهنگی و هم اعتقادی به ما نزدیک است و هم می‌خواستم شاعران ایرانی را ببینم و اشعارشان را بخوانم.

دانشیار دانشگاه آگری ابراهیم چچن در ترکیه افزود: پدرم در سال‌های گذشته با ایرانیان روابط زیادی داشت. من نیز فرزندانم را به ایران آورده‌ام تا هم تحصیل کنند و هم با فرهنگ ایران بیشتر آشنا شوند. ایران در دوره فوق لیسانس و دکترا تجربه بسیار نابی بود و مایلم برای دخترم هم این تجربه زیبا تکرار شود. ما با تبلیغ، سعی کرده‌ایم دوستان دخترم را هم به ایران بیاوریم. من فقط معرف ایران و مردمانش هستم؛ آنها خودشان علاقه‌مند می‌شوند و به ایران می‌آیند.

بازگشت به لیست

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *