اخبار

انتشار جامع‌ترین ترجمه حافظ به زبان رومانیایی

یک روشندل ایرانی ترجمه گزیده‌ای از دیوان خواجه حافظ شیرازی را به زبان رومانیایی ارائه داده است. این مجموعه که ترجمه ۲۰۰ غزل حافظ است، جامع‌ترین ترجمه از دیوان حافظ بشمار می‌آید.

اقبال به ادبیات کلاسیک فارسی از دیرباز در میان ادب دوستان در سراسر جهان وجود داشته است. کمتر کسی است که با شاعرانی، چون فردوسی، حافظ، سعدی و مولانا آشنا نباشد. سالیانی است که اشعار این شاعران به زبان‌های گوناگون برگردانده می‌شود. در تازه‌ترین رویداد از این دست، یک بانوی روشندل ایرانی ترجمه گزیده‌ای از دیوان خواجه حافظ شیرازی را به زبان رومانیایی ارائه داده است. این مجموعه که ترجمه ۲۰۰ غزل حافظ است، جامع‌ترین ترجمه از دیوان حافظ بشمار می‌آید.

مراسم رونمایی از ترجمه رومانیایی برگزیده غزلیات حافظ شیرازی در روز چهارشنبه مورخ ۱۶ آذر ۱۴۰۱ (۷ دسامبر ۲۰۲۲) در محل سالن اجتماعات کتاب فروشی میهای امینسکو (Mihai Eminescu) شهر بخارست از بزرگترین کتاب فروشی‌های رومانی برگزار شد. این اثر با حمایت سفارت جمهوری اسلامی ایران در بخارست به مناسبت یکصدوبیستمین سالگرد روابط دیپلماتیک جمهوری اسلامی ایران (۲۰۲۲-۱۹۰۲) توسط سارا استرآبادیان به زبان رومانیایی ترجمه شد و با عنوان شهد عشق، ترجمه برگزیده‌ای از غزلیات دیوان حافظ از سوی انتشارات معروف ادیتوریال انتگرال رومانی (Editura Integral) به چاپ رسید. در این مراسم، سفیر کشورمان سیدحسین سادات میدانی، مترجم سارا استرآبادیان، دن سیلویو بوئرسکو یکی از منتقدان ادبی مشهور رومانی و همچنین مسئول انتشارات انتگرال سخنرانی کردند.

انتشار جامع‌ترین ترجمه از حافظ به زبان رومانیایی

در این مراسم سادات میدانی، این کتاب را هدیه‌ای از گنجینه فرهنگ غنی ایران به ملت رومانی دانست که به مناسبت یکصدوبیستمین سالگرد آغاز روابط دیپلماتیک دو کشور ایران و رومانی در سال ۲۰۲۲ به چاپ رسیده است. ایشان با تصریح ساده نبودن ترجمه اشعار حافظ با توجه به ماهیت چند لایه بودن آن و نیاز مترجم به شناخت فضای شعری و جهان بینی حافظ، نکاتی را در خصوص شخصیت، منطق و احساس اشعار حافظ به مخاطبان رومانیایی ارائه دادند. ایشان افزودند اشعار حافظ در زندگی روزانه همه ایرانیان و کشورهای متاثر از تمدن ایرانی دیده می شود. سفیر کشورمان با بیان اینکه حافظ شخصیتی چندجانبه دارد و یکی ازنزدیک‌ترین شعرا به حال و هوای متعادل از زندگی بشری است،به موسیقی شعر حافظ و اجتماعی بودن اشعار لسان الغیب اشاره کردند.

مترجم کتاب سارا استر آبادیان ضمن خواندن اشعار حافظ به زبان فارسی و رومانیایی، از تلاشش در جهت ترجمه هر چه بهتر اشعار این شاعر بزرگ خبر داد.

دن سیلویو بوئرسکو منتقد ادبی کشور رومانی که در کتاب شهد عشق مقدمه‌ای را به زبان رومانیایی به نگارش در آورده است ضمن اشاره به ترجمه بسیار خوب کتاب، در ادامه مراسم سخنانی را در راستای معرفی سبک اشعار حافظ بیان کرد. به گفته وی حافظ مانند گوهری است که از زوایای مختلف می توان به آن نگاه کرد و هر شخص به میزان ادراک خوردش از حافظ می فهد.

پس از مراسم رونمایی، خرید کتاب با استقبال علاقمندان به فرهنگ و ادبیات فارسی مواجه شد.

منبع: ایرنا

بازگشت به لیست

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *