کتابهای «سایه هیولا» و «آهنگی برای چهارشنبهها» به زبان ارمنی در «خنگوآپر» کتابخانه ملی کودکان ارمنستان رونمایی شدند.
مراسم رونمایی از دو اثر ادبیات معاصر ایران ویژه کودکان و نوجوانان با حضور جمعی از نویسندگان و فرهیختگان در «خنگوآپر» کتابخانه ملی کودکان ارمنستان برگزار شد.
کتابهای «سایه هیولا» نوشته عباس جهانگیریان و «آهنگی برای چهارشنبهها» نوشته فرهاد حسنزاده که توسط گئورگ آساتوریان به زبان ارمنی ترجمه شدهاند که بهعنوان پلی برای تقویت تعاملات فرهنگی میان کودکان و نوجوانان دو کشور شناخته میشوند.
در ابتدای این مراسم، خانم «روزان تونویان» مدیر کتابخانه ملی کودکان خنگوآپور به تاریخچه هزار ساله روابط فرهنگی ارمنستان و ایران اشاره کرد و ترجمه آثار ادبی ایرانی را گامی مهم در تقویت پیوندهای فرهنگی میان دو کشور دانست و گفت: گواه بارز این امر، وجود بخش ایران در کتابخانه ما است که از سال 2006 فعالیت میکند و در سالهای اخیر با همکاری سفارت جمهوری اسلامی ایران توسعه یافته است.
وی ادامه داد: یکی از این همکاریها، رویداد امروز است که محتوای جدیدی در گسترش پیوندهای فرهنگی و ادبی دو کشور خواهد بود. فرهنگ، ادبیات و به ویژه ادبیات کودکان بهترین جلوه شناخت عمیق یکدیگر است.
مدیر کتابخانه ملی کودکان خنگوآپور اظهار داشت: ادبیات کودکان و نوجوانان ایران یکی از پیشتازان جهان است و نویسندگان کتابهای ارائه شده، افراد با استعدادی هستند که جوایز بسیاری را کسب کردهاند و برای عموم کتابخوانان ارمنی شناخته شده هستند.
ادبیات زمینهساز پرورش همدلی و ایجاد پیوندهای انسانی عمیقتر است
مهدی سبحانی سفیر جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان در سخنرانی خود، به اهمیت مطالعه و ارتباط آن با صلح پرداخت و تأکید کرد: جوامعی که به مطالعه و کتابخوانی اهمیت بیشتری میدهند، صلحدوستتر هستند. صلح از درون انسان آغاز میشود و فردی که نتواند در درون خود آرامش ایجاد کند، قادر نخواهد بود با دیگران به صلح برسد.
وی تأکید کرد: صلح درونی مستلزم بلوغ شخصیتی است که نخست در خانواده شکل میگیرد. سپس در مدرسه پرورش مییابد و در نهایت در جامعه متبلور میشود.
سبحانی اضافه کرد: کنترل خشم، مدیریت احساسات، پرهیز از خشونت، دوری از نفرت ، کنار گذاشتن جزمیت و مطلق انگاری، فهم خود و فهم و درک دیگران از نشانههای بلوغ شخصیتی است. کتاب و مطالعه در این مسیر نقشی بیبدیل دارند و راه را برای رشد فردی و اجتماعی و بلوغ شخصیتی افراد هموار میسازند.
وی با اشاره به نقش ادبیات کودک، نویسندگان این حوزه را معماران صلح آینده دانست و گفت: نویسندگان کتابهای کودکان با تأثیر عمیق بر شکلگیری شخصیت آنها، نقشی کلیدی در تقویت مهارتهای شناختی و زبانی کودکان دارند.
سفیر کشورمان یادآور شد: ادبیات، بهعنوان پلی میان احساسات و اندیشهها، زمینهساز پرورش همدلی و ایجاد پیوندهای انسانی عمیقتر است.
وی آثار نویسندگان برجستهای چون عباس جهانگیریان و فرهاد حسنزاده را نمونههایی ارزشمند از این تأثیر دانست و بیان کرد: این آثار عواطف انسانی را با نوجوانان به اشتراک میگذارد، آنها را با مهربانی، عشق و مهارتهای ارتباطی و زبانی آشنا میکند و به آنها میآموزد که از رفتارهای منفی پرهیز کرده و عشق، محبت ، همدلی و معاشرت و تعامل را در خود پرورش دهند.
اتاق ایران «خنگوآپر» به زودی تجهیز میشود
تقدیر از «گئورگ آساتوریان» مترجم آثار نیز دیگر بخش این مراسم بود. مترجم این دو کتاب در این مراسم، با ابراز خرسندی از همکاری با نویسندگان ایرانی و معرفی این آثار به جامعه ارمنی، گفت: ترجمه این آثار فرصتی ارزشمند برای آشنا کردن کودکان ارمنی با فرهنگ غنی و پیامهای انسانی ادبیات ایران بود و این دو کتاب علاوه بر اینکه مورد استقبال کودکان و نوجوانان ارمنستان قرار گرفته به عنوان پلی ارتباط فرهنگی بین ملت ایران و ارمنستان را تقویت میکند که در این راستا از حمایتهای سفارت جمهوری اسلامی ایران و رایزنی فرهنگی سپاسگزارم و امیدوارم این همکاری ادامه یابد.
عباس جهانگیریان، یکی از نویسندگان حاضر در مراسم، گفت: حضور در ارمنستان و معرفی آثارم به زبان ارمنی برایم افتخاری بزرگ است. امیدوارم ترجمه کتابهای بیشتری از من که پیامآور صلح و دوستی هستند، در این کشور منتشر شوند.
اسدیموحد، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان از سابقه همکاریهای طولانیمدت با کتابخانه ملی کودکان ارمنستان سخن گفت و افزود: اتاق ایران در این کتابخانه نمادی از روابط فرهنگی عمیق دو کشور است. در تلاش هستیم این اتاق را با کتابهای جدید در حوزه ادبیات کودک و نوجوان تجهیز کنیم.
وی ادامه داد: ترجمه شاهنامه به زبان ارمنی، که مراحل پایانی خود را طی میکند، بهزودی منتشر خواهد شد.
رایزن فرهنگی کشورمان ابراز امیدواری کرد که با حمایتهای ایشان در سالهای آتی، شاهد گسترش فعالیتهای فرهنگی به ویژه در حوزه کودک و نوجوان باشیم.